Advanced Search
Audio/CDs  |   Books  |   Electronics  |   Kids Books  |   Kids Media  |   Software  |   Toys  |   Videos/DVDs
Arabic Books  |   Azan Clocks  |   Perfumes  |   Prayer Rugs  |   Quran  |   Urdu Books
Your best source for an inspiring & informing 1-stop shopping site showroom. Let us serve you.

The Poets (audio CD) Recitation of Chapter 26 of the Qur'an with Translation of the Meaning

The Poets (audio CD) Recitation of Chapter 26 of the Qur'an with Translation of the Meaning

The Poets (audio CD) Recitation of Chapter 26 of the Qur'an with Translation of the Meaning
Item Code:
A4812
Availability:
Usually ships the next business day.
Retail Price:
$7.95
Sale Price:
$7.16
You Save:
10%
Quantity:
Email this to a friend
Thank You for shopping with us. We appreciate your business, patronage, and look forward to serve you.


Share
Publisher: QuranNow.com
Voice: Sheikh Sa'ad al-Ghamdi (Arabic); El Haj Mauri Saalakhan (English)
Media: Audio CD (1)
Total running time: 49 minutes

Product description:

Audio chapter 26 of the Holy Qur'an.

General information:

Number of verses: 227

Running time: 48 minutes and 49 seconds

Arabic recitation by: Sheikh Sa'ad Al-Ghamdi

Translation of the meaning read by: El-Haj Mauri Saalakhan

(Arabic and English alternate section by section)

About the chapter:



This chapter recounts the stories of prophet Moses with Pharaoh, prophet Abraham with his father, and prophets Noah, Hude, Saleh, Lut, and Shu'aayb with their people and their unified message: "fear Allah, obey me". The prophets were faced with rejection, and those who were forewarned summoned destruction upon themselves. Each story is concluded with: "Verily in this there is a sign, but most of them continue to disbelieve. And indeed, your Lord is Exalted in Might, the Most Merciful."

Snippets from the translation:

And recite to them the story of Abraham. "Behold!" He said to his father and his people: "What do you worship?". They said: "We worship idols and we remain in constant attendance and devotion to them." He said: "Do they hear you or do you hear them when you call on them? Or do they benefit you or harm you?" They said: "No. But we found our fathers doing so." He said: "Have you considered what you have been worshiping, you and your forefathers before you! For they are enemies to me except the Lord of the worlds: Who created me and He is the one who guides me; And Who feeds me and gives me drink; and when I am sick He is the One Who cures me; and Who causes me to die and then gives me life again; and Who I ardently hope will forgive me sins on the Day of Judgment. Oh my Lord, bestow upon me wisdom and join me with the righteous; and grant me an honorable mention and high renown among later generations; and make one of the inheritors of the garden of bliss; and forgive my father, for he is among those who have gone astray; and do not disgrace me on the day when all will be resurrected, on the day when neither wealth nor son will avail, except him who comes to Allah with a sound, pure and sincere heart." [chapter 26: 69-89]

About the QuranNow.com translation system :

The QuranNow.com translation of the meaning of Qur’anic verses is based in essence on the popular translations by Yusuf Ali and Muhammad Marmaduke Pickthal. However, the QuranNow.com translation offers significant advantages over these two translations and other popular ones in the following areas:

Language ease: the QuranNow.com translation is a Modern Standard English translation that uses common words with their current uses to convey the meaning of the Holy Qur’an. The QuranNow.com translation does not use Old English expressions and phrases such as “thou, lo, and thee.” Consider the translation of verse 4 in chapter 68 in common translations: Yusuf Ali: “And thou (standest) on an exalted standard of character.” M. Pickthal: “And lo! thou art of a tremendous nature.” Now, the QuranNow.com translation: “And indeed! You are of great moral character”

Accuracy: the QuranNow.com translation was checked against 4 books of tafseer (commentary and explanation of the Qur’an), namely Ibn Katheer, Al-Tabari, Al-Qurtubi, and Al-Fakhr Al-Razi, to insure the accuracy of translation. Consider the translation of verse 102 in chapter 20: Yusuf Ali: The Day when the Trumpet will be sounded: that Day, We shall gather the sinful, blear-eyed (with terror). M. Pickthal: The day when the Trumpet is blown. On that day we assemble the guilty white-eyed (with terror), Notice the part near the end of the verse where the eyes of the “guilty” or the “sinful” are described as “blear-eyed” or “white-eyed.” The original word in Arabic is “Zurqa,” which literally means blue-eyed. Arabs used to refer a person whose vision is blurred out of terror or because of calamity as blue-eyed. Now, the QuranNow.com translation: “The day when the Trumpet is blown. On that day we will assemble the guilty disbelievers bleary-eyed (with terror).”

Allowing for multiple meanings: the books of tafseer often provide multiple meanings to a particular verse, and the QuranNow.com translation attempts to capture as many of the meanings as possible. Consider verse 29 in chapter 74 which describes Saqar (one of the names of Hell): Yusuf Ali: Darkening and changing the color of man! M. Pickthal: It shrivelleth the man. Now, the QuranNow.com translation which incorporates two meanings of the verse: “Gleaming from a distance, yet darkening of people’s skin.”

Descriptiveness and clarity: the QuranNow.com translation often uses phrases rather than single words to clarify the meaning of Arabic words and expressions. Consider verse 108 in chapter 20: Yusuf Ali: And Pharaoh, and those before him, and the Cities Overthrown, committed habitual Sin. M. Pickthal: And Pharaoh and those before him, and the communities that were destroyed, brought error, Now, the QuranNow.com translation: “And Pharaoh, those before him, and the people of Lut whose cities were flipped upside down committed grave habitual sin.”

Capturing of the interconnectedness between verses: the QuranNow.com translation attempts to convey the explicit and implicit relationships between verses in a chapter to present each chapter as a contiguous unit. Consider verses 26-31 which explicitly talk about Saqar in chapter 74: “Soon I will dip him into Saqar. Ah! If you just knew what Saqar is? It leaves nothing and spares nothing …” Verses 32-37 continue to talk about Saqar. This continuity is not clear when reading most common translation. For example, Yusuf Ali’s translation reads: “Nay, verily: By the Moon, And by the Night as it retreateth, And by the Dawn as it shineth forth,- This is but one of the mighty (portents), A warning to mankind,- To any of you that chooses to press forward, or to follow behind;” Notice that there is no reference made to Saqar in the translation. Now, the QuranNow.com translation: “But no! I swear by the moon, And the night as it retreats, And by the dawn it shines forth, Indeed! This one, Saqar, is one of the greatest layers of Hell. As a warning to mankind, To any of you who chooses to advance or to lag behind.” The resulting translation is one that is easy to read and understand without requiring any previous knowledge of Islam or Arabic. The recording of the translation by El-Hajj Mauri Saalakhan covers a new dimension to the translation by providing the proper stresses and intonations to further clarify the meaning of the verses.